Culture Advantage

Proprietary Culture Advantage Curriculum, designed by Marlene Obermeyer, RN

Program Design Overview

As an RN, with hands-on experience in bedside nursing, charge nurse and advocate experience, I have worked with patients with limited proficiency in the front-lines of healthcare. I have worked with both adhoc and "trained" interpreters. I came to experience the general medical knowledge deficit of training programs, and the inadequate preparation of interpreters to work in the acute care setting, where their knowledge of medical concepts in BOTH languages is critical.

I. Interpreter Needs Survey for Nurses.

In 2009, I conducted an online survey of over 750 nurses working in different areas of healthcare.

The results showed that at least 40% of the respondents were concerned about the clinical accuracy of medical interpreters.

Question: What is your major concern about working with interpreters?

Total: 785 respondents.

The Culture Advantage Program is focused on ensuring clinical accuracy of interpretation by training and evaluating students in BOTH languages.

II. Informal interviews with other healthcare professionals and literature review.

III. Validated by healthcare professionals.

IV. Analysis of current state of medical interpreting field.

V. We define medical interpreting as Provider-managed, Patient-centered, Interpreter-faciliated Communication.

In interpreter-facilitated communication, the quality of medical care provided depends on quality medical interpreting.

The Culture Advantage Medical Interpreter Training Program was developed to address the training deficits in the state of medical interpreter training.

Based on our study and consensus of healthcare professionals, the Culture Advantage Program provides:

  1. A strong foundation in medical knowledge, from general to specific diseases and a comprehensive understanding of the disease process instead of just memorizing medical terminology.
  2. Training in medical concepts in BOTH languages and assessment in both languages, instead of the current state of the field of providing interpreters with basic medical terminology training in one language only (English).
  3. Coaching and feedback by healthcare professionals who know what and how they want interpreters to be able to do for optimal patient decision-making and patient safety.
  4. Live performance evaluation, using clinically accurate medical scenarios, by a healthcare provider with a professional medical interpreter AND in both languages.
  5. Integrating the medical perspective with the interpreting standards, ethics, and role boundaries so they conceptualize the implications of interpreting in the actual clinical setting.
  6. Analyzing and understanding the actual or potential clinical significance of interpreting errors.